解放军潜艇“猎杀潜航”
中国海军舰队从西太平洋演练归来,自卫队研判潜艇究竟在哪里?

新华社译名室 为本·拉丹“正名”

2011年05月04日 16:58
来源:法制晚报

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

近日以来,“基地”恐怖头目被击毙的消息被媒体广为报道,然而,有媒体称其为“拉丹”,也有称其为“拉登”。一些细心的读者感到有些迷惑,为啥同一个人有两个名字?到底是“拉丹”还是“拉登”呢?

前些年,拉丹刚进入传媒的视线,被译作“拉登”。“9·11”之后,他在媒体上出现的频率越来越高,最后到了无人不知的程度,“拉登”二字已经牢牢刻在了人们的记忆里。但同时,另外一些媒体一直坚持使用“拉丹”这个译名。

记者在网上利用搜索引擎做了一个统计,使用“拉登”的网页有399万条,使用“拉丹”的网页有363万条,相差并不大,可见“拉登派”和“拉丹派”几乎不相上下。

●马上就访

新华社:译为“拉丹”更恰当

记者上午致电新华社译名室,该室负责人告诉记者,“拉丹”这种译法更为恰当。

这名负责人表示,与艰巨的翻译任务相比,让翻译人员更头疼的是外界常常“望文生音”。“本·拉丹”的译名之争一直存在,是翻译界错翻外文的一个典型例子。

“拉登”最早是广播电视媒体根据英语或者汉语拼音的发音,“望文生音”而产生的读音,但本·拉丹的名字来自阿拉伯语,在阿拉伯语系中根本没有“登”这个音节,“丹”才是正确的发音。

这名负责人还说,世界上有几千种语言,由于译名的不统一和不规范会造成很多误会。但“本·拉登”和“本·拉丹”的普及率都很高,无论说哪个,大家都知道是谁。作为一个人的“符号”,大家不用太较真。

央视:报道中一直沿用“拉登”译法

中央电视台是“拉登”发音的主要来源,中央电视台国际部负责人董迎春上午告诉记者,央视从一开始报道就用“本·拉登”,从来没想过要改。

董迎春说,虽然新华社发过一个修正的东西,但是也不是很正式,因此在新闻报道中一直沿用“拉登”的译法。而且,如果更改过来容易让观众感到困惑。

译名使用“拉登派”

权威媒体

《环球时报》、《人民日报》、《北�京日报》、《光明日报》、《新华日报》、

《中国青年报》

北京媒体

《京华时报》、《北京晚报》、《新京报》、《北京青年报》

地方媒体

《楚天都市报》、《扬州晚报》、《西安晚报》、《大河报》

�名使用“拉丹派”

权威媒体

新华社、《新华每日电讯》、《参考消息》、《解放军报》

地方媒体

《羊城晚报》、《广州日报》、《新快报》、《南方都市报》、《重庆商报》、

《都市快报》、《东方早报》、《合肥晚报》、 《华西都市报》、 《半岛都市报》

●再知道点儿

本·拉丹全名“乌萨马·本·穆罕默德·本·阿瓦德·本·拉丹”,是他祖传四代名字的组合,“本·拉丹”的意思是拉丹之子,乌萨马才是他自己的名字,而拉丹则是他曾祖父的名字。

阿拉伯语通常不把父名作为姓氏使用,因此,他应该被称为“乌萨马”或“乌萨马·本·拉丹”,而不应该被称为“本·拉丹”。

因为英语没有通用的阿拉伯语转写系统,乌萨马有很多不同的英语译名。英语里有几个常见翻译,通常被媒体使用的是Osama bin Laden,而情报业通常使用Usama bin Laden或Usama bin Ladin,缩写为UBL。

文/记者 郭悦 实习生 程磊

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

[责任编辑:唐穗英] 标签:译名 新华社 新华社译名室 正名 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯