注册

评论:野火烧不尽,字幕组又生


来源:南方都市报

即便遭到盗版的一些海外剧集,诸如过去相对小众的韩剧泰剧,反过来都得感谢字幕组。如何在防范侵权之余进一步发挥字幕组的作用,实在是个值得关注的话题。

Wake me up When September End,一觉睡到国庆节;take me home,country road,我回家走国道——— 最近很多人在问,这样的“神翻译”还能再见吗?

这些年来,游走在版权边缘的字幕组,也不是第一回遭遇严管了。最近,随着人人影视和射手网被迫与观众“断舍离”,字幕组的未来再次成为热议话题。这是个颇有意思的景象,受众往日就着字幕组成果欣赏精彩剧集时,没人会刻意想到这群人,而一旦他们的翻译遭到阻力,那些对于宅男宅女生活的影响,就嗖嗖嗖地弹出来了。没有这群“活雷锋”倒不至于活不了,但肯定会缺了点什么。

说字幕组游走在侵权边缘,并非为该组织辩护。事实上,作为片子依附性产品的字幕都只起到辅助性作用。在具体的场景外,没人会看完一部片子的字幕。而且,很多字幕组翻译只是个人兴趣,意在自我满足或提升能力,并无意于牟利。

字幕组侵权当然应查处。但更应看到字幕组基于互联网分享精神创造的价值。日前,复旦中文系教授严锋就在微博指出,新世纪以来草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译,堪称对中国文化影响深远的第四次翻译运动。这话一点也不夸张,即便遭到盗版的一些海外剧集,诸如过去相对小众的韩剧泰剧,反过来都得感谢字幕组。如果没有他们的引荐,今日也不会形成一股巨大的“韩流”、“泰流”。

如何在防范侵权之余进一步发挥字幕组的作用,实在是个值得关注的话题。在此问题解决前,想必常年游走在缝隙间的字幕组还会继续展示其生命力。因为好的东西若没有渠道弄进来,人民群众不会答应。 

[责任编辑:黄齐]

标签:字幕组 韩流 片子

凤凰科技官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: