拉美社:此Loong非彼Dragon 中国龙与西方“龙”大相径庭
科技
科技 > 互联网 > 正文

拉美社:此Loong非彼Dragon 中国龙与西方“龙”大相径庭

参考消息网2月12日报道 拉美社2月10日播发题为《龙的觉醒,或者说“Loong”的觉醒》的报道,报道编译如下:

2月10日,中国迎来农历龙年的第一天。中国龙是一种仁慈的神话生物,与西方的喷火巨兽“Dragon”大相径庭,它被翻译成“Loong”。

对这个亚洲大国的历史研究并没有清楚地界定为什么用同一个词来翻译差异如此之大的两种生物。在英国传教士马礼逊(1782年至1834年)编纂的一部汉英-英汉词典中,就把龙译作“Dragon”。他还首次将《圣经》完整地译成中文,在译本中,“Dragon”每一次出现都被译作“龙”。

西方的“龙”通常被描绘成攻击性强、会喷火的可飞行动物,而中国的龙或“Loong”则不同。中国龙外形与众不同,有着鱼一样的鳞片、蛇一样的身体、鹰一样的爪子,还能飞行和游泳。两者没有任何相似之处:西方“龙”象征着毁灭,而中国龙则象征着吉祥、和平与欢乐。

在中国神话中,龙被认为能带来雨水,确保五谷丰登,因此在中国农业社会中,人们对这种生物顶礼膜拜。

据了解,可追溯至大约五千年前的新石器时代红山文化遗址中出土的玉龙,是在中国发现的最古老的龙的实物代表。由墨绿色玉石雕刻的龙栩栩如生,呈现出优美的“C”字形。

在中国部分民间传说中,炎帝是他的母亲与龙产生心灵感应而受孕诞下的。中国人视黄帝和炎帝为祖先,因此通常称自己为“龙的传人”。

基于这些显著的差异和加强文化认同的重要性,中国媒体今年将重点放在龙的翻译上,认为“Loong”这种译法才是认识2024年生肖的正确方式。

事实上,庆祝中国农历新年的习俗已经遍及近200个国家和地区。在每一个地方,过节的人们都会祈求中国龙而不是西方“龙”来保佑农历龙年幸福美满。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载