


苹果几乎每代产品都会有一个标语,比如首次换成大屏的iPhone 6,就出现了“比更大还更大”的骚操作,可能是苹果的翻译团队急着下班,直接用百度翻译翻出来的机翻,不过同样是华文地区的港台,翻译明显用心了,翻译成了“岂止与大”,不知道两边翻译的待遇差距有多大,反正翻译出来的东西差距还是挺大的。
除了“比更大还更大”这种经典案例,还有母亲节iPad 的广告标语“让妈妈开心的礼物,开了又开”,妈妈好累,开不动了,该换爸爸了,于是又来了“父亲节好礼,让他每天越开越开心。”(父亲节iPad促销广告)
除此之外,苹果的中文每次都会语不惊人死不休,比如突然来了个邮件,让你“给他的乐子升升级。”(苹果父亲节广告邮件)还有的时候为了告诉你这个软件的功能是什么,他会说“真的笑,笑出声”——IOS8信息应用的说明。
高大上的苹果在本地化的翻译过程中,还是闹出过不少的笑话,这也给很多国际企业提了个醒,千万不要被苹果带跑偏了,把内容交给认真负责的本地化团队去整合,做出通俗易懂的文案。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”