麻辣烫、拉面有国家标准的“英文名”啦! 蓝鲸人最爱的馄饨竟叫……哈哈哈哈笑得肚子疼
科技
科技 > 滚动 > 正文

麻辣烫、拉面有国家标准的“英文名”啦! 蓝鲸人最爱的馄饨竟叫……哈哈哈哈笑得肚子疼

原标题:麻辣烫、拉面有国家标准的“英文名”啦! 蓝鲸人最爱的馄饨竟叫……哈哈哈哈笑得肚子疼

东风吹、战鼓擂,

消除囧译谁怕谁。

长久以来

具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)

一直是“神”一样的存在

比如

▽▽▽

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles 

(一脸雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice 

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)

童子鸡

Chicken Without Sexual Life

(没有过性生活的鸡)

这样的翻译不但闹了很多笑话

更让外籍人士一头雾水

连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得

不过不要紧

今天起即将实施的

《公共服务领域英文译写规范》

(以下简称《规范》)

这份《规范》涵盖了

交通、旅游、娱乐、

教育、餐饮、住宿

等13个领域,

提供了常用的3500余条规范译文。

比如

“麻辣烫”也有英文名字了!

不是ma la tang,

也不是ma laTom……

而是Spicy Hot Pot

瞬间国际化有木有?

而且这份高级感还不贵,

简直洋气得不要不要的!

在Spicy Hot Pot所在的

“餐饮住宿”这个领域

亮点简直不要太多

↓↓↓

除了我们耳熟能详的火锅(Hot Pot)

小编也是第一次知道,

拉面叫“Lamian Noodles”

刀削面叫“Daoxiao Noodles”

敢问“南京皮肚面”

是不是要翻译成

Nankin pidu Noodles

我们蓝鲸人爱喝的馄饨

这次也有了官方叫法

以后记得叫“Huntun”或“Wonton”

是不是real洋气?

而我们做菜用的花椒

这次也有了官方叫法

“SiChuan pepper”

↑↑

敢问是因为川菜中用的比较多嘛~

青花椒又该怎么翻译?

莫非就叫“Qing SiChuan pepper”?

虽然小编觉得这份总结已经十分全面了,

但是,网友觉得远远不够!

螺蛳粉、冒菜、辣条、

串串、抄手……

就这样被落下了?

这个世界果真属于“吃货”!

被落下的表示不服,

入围的也有争议。

如果不是线宝年纪太大记错,

豆腐以前不是叫“Tou fu”吗?

当真,要变成“Dou fu”?

除了“餐饮住宿”,

这份《规范》也对其他领域的

名词翻译做了规定

总的来说,

还是蛮有中国味道的!

转存!

特别是要考研、四六级的宝宝们~

而对于小编这样的吃货来说,

以后点麻辣烫就可以洋气地说:

“我要一份Spicy Hot Pot”

           
          
          
          
          
          
          
          
          

▲长按二维码“识别”关注

移动扫码支付、微信平台引流、餐饮推广、活动宣传、品牌曝光、微信朋友圈广告精准投放。。。

邻居 2017,从心起航,支付在路上

加入我们:0898-68591583

售前:13876988181

售后:17766954423

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载